AFLS
A
Brief Guide to Research in French Language and Linguistics
compiled by R. Anthony Lodge
Contributions
Introduction
(A.Lodge)
Analysis of French
Political Language (J.Gaffney)
Anglo-Norman Studies
(D.Trotter)
Applied
Linguistics and Second Language Acquisition (R.Hawkins)
Computer
Assisted Language Learning (K.Cameron)
Creole Studies (J.Green)
Dialectology (T.Pooley)
Discourse and Text Analysis
(C.Sanders)
Francophone Linguistics
(G.Aub-Buscher)
Gender and Language (M.-M.
Gervais)
History
of Linguistics and Ideas of Language (C.Sanders)
History of the
Language (A.Lodge)
Language
Learning and Residence Abroad (J.Coleman)
Language Learning Theory
(F.Myles)
Language Policy (D.Ager)
Language Testing (J.Coleman)
Learner Autonomy (E.Esch)
Learning Grammar (M.
L'Huillier)
Morphology and Syntax
(D.Engel)
Phonetics and Phonology
(R.Sampson)
Semiotics (R.Crawshaw)
Sociolinguistics (A.Coveney)
Stylistics (A.Judge)
Translation Studies (I.Mason)
Vocabulary (M.Offord)
Corpus Linguistics (R.Salkie)
Introduction
A
research data-base maintained for the Association
for French Language Studies by Kate Beeching (University
of the West of England) recently alerted the Association’s
Research Committee to the relatively small amount
of research currently being undertaken in British
universities into French language/linguistics. This
cannot but be detrimental to the future of French
studies at schools as well as in Higher Education.
The Committee has therefore decided to put together
the present booklet in order to encourage more people
to enter the field. It is designed not for the benefit
of existing specialists but for that of would-be researchers.
The
Committee originally considered producing a general
information booklet for the use of potential PhD students
in French language studies. However, it soon became
clear that a good deal of general information and
advice is already widely available in such publications
as:
GRAVES, Norman (1997) Working for a Doctorate:
a guide for Humanities and Social Science London:
Routledge
SEBBA, Mark (1995) Focussing on Language: a Student’s
Guide to Research Planning, Data Collection, Analysis
and Writing up
Lancaster: Definite Article
VAUX, Bert and COOPER, Justin (1999) Introduction
to Linguistic Field Methods Munich: Lincom
WRAY, Alison, TROTT, Kate, BLOOMER, Aileen (1998)
Projects in Linguistics. A Practical Guide to Researching
Language London: Arnold
In
view of this, it was decided that a French-specific
publication would probably prove more useful, that
is, a booklet which offers not general advice, but
which indicates those areas of the discipline currently
in need of investigation. The hope is that concrete
suggestions of this sort might in themselves tempt
new researchers into the field. Along with English,
French is one of the most exhaustively studied of
the world’s languages, but this does not mean that
there is nothing left to do. Advances in thinking
in general linguistics and elsewhere in the social
sciences constantly call for reappraisal of accepted
thinking in French.
To
this end some of the most prominent British researchers
in the field of French language studies/linguistics
have agreed to contribute their personal view of the
current state of play in their part of the discipline
and to indicate areas where they consider new research
to be urgent. Each of them has agreed to act as a
clearing-house for inquiries in their field. This
includes a willingness to steer potential students,
on an informal basis, towards the person(s) they consider
to be most qualified to offer supervision.
Anthony
Lodge
University of St Andrews, June 1999
Analysis
of Political Language
John
Gaffney
Aston University
j.gaffney@aston.ac.uk
Map
of the field
The
analysis of political language and discourse is a
site of inquiry where political science and language
analysis meet. This has produced both strong and weak
research. In French studies, the dominant methodological
approach emerged in the 1960s. It has developed from
basic lexicometry and word counts to a highly complex
corpus analysis (of frequency, change, genre, etc.).
It remains, however, theoretically limited. The dominant
theoretical approaches, often separate from the above,
often not, have been Marxist and post-Marxist. These
theoretical approaches have proved unevenly successful
when applied to case studies. First, because the former
are in many cases theories which see language ultimately
as the effect of other more important process, they
are ultimately mono-causal theories of explanation
in which language cannot itself be determining (of
change, for example). They often, therefore, do not
grasp its complex effects. Second, because some theoretical
approaches, though sensitive to language, are so abstract
as to be difficult to apply, or even form hypotheses
from. Discourse analysis in conjunction with political
and cultural theory has often proved the most intellectually
rewarding and efficient approach, though sometimes
it too is impenetrable.
The
analyses of political discourse in what, in shorthand,
we can call the Anglo-Saxon schools (British and North
American, although each is separate) offer exciting
ways forward. For the UK, the challenge here is to
rectify the bad political science informing political
language analysis; to go beyond the language-as-manipulation
/ language-as-resistance approaches, analyses often
informed by a Marxian view in which “power” is conceptualised
weakly as a zero sum game, as are discourse strategies.
The challenge is to develop an approach that analyses,
for example, the persuasiveness of political language
without representing the exchange as coercive. In
terms of the appropriate political science input,
a middle-level theoretical approach to culture, institutions,
and the structures of political opportunity would
be appropriate to the proper study of public, political
language. By situating language/discourse in its proper
relationship to political culture on the one hand
and institutions on the other, the analysis of political
discourse can take its proper place in political science.
As regards research on France, the institutions, in
particular the presidency of the Fifth Republic, and
political culture of modern France, offer superb case
study material in conjunction with middle level theory
(regarding, say, the political conditions of production
of appeals by leaders to notions of community). The
large body of North American research in political
rhetoric is, with few exceptions, little known in
the UK or in France. Its application would, however,
be of great interest, particularly in the French case,
given the comparative/contrastive nature of the respective
traditions of political rhetoric and of political
regimes in France and the USA. The challenge facing
the analysis of political language is, therefore,
to bring together the French, British, and North American
approaches and methodological richness, and frame
them within a useful middle-level theory of political
science (as sociolinguistics has done in its interdisciplinary
field), and apply them to case studies. In this way,
the analysis of political language will contribute
not only to understanding the maintenance of political
relations, but also to understanding political change.
Areas
in need of research
-
Presidential discourse
-
Political marketing
-
The mediatisation of politics
-
Theories of political discourse
-
Discourse and political change
-
Political rhetoric
-
Individual/comparative case studies
-
Language and political ideology/identity
-
Culture and discourse
-
Comparative French/UK/US research
Anglo-Norman
studies
D.A.
Trotter
University of Wales Aberystwyth
dtt@aber.ac.uk
Map
of the Field
Anglo-Norman
is the term used for the form of French imported into
England in 1066, and subsequently extended into Wales,
Ireland and Scotland. Traditionally, the discipline
has concentrated on textual and philological work,
and in particular on the production of editions of
literary material (often, but not always, under the
ægis of the Anglo-Norman Text Society). Latterly,
attention has been given to more sociolinguistic aspects
of Anglo-Norman, and in particular to its relationship
with the other languages with which it came into contact
in medieval Britain (see, in particular, the plethora
of important studies by W. Rothwell). The ongoing
revision of the Anglo-Norman Dictionary is highlighting
the key role, in terms of extending our understanding
of Anglo-Norman, of further investigation of administrative,
non-literary, scientific, and indeed multilingual
documents. It is clear that for us to have a proper
grasp of the language as a whole, documentary evidence
of as wide a type as possible needs to be taken into
account.
Desiderata
for future study include
-
further work in the domain of medical and scientific
literature, to continue that pioneered by T Hunt;
-
further investigations into administrative and non-literary
language;
-
further exploration of the sociolinguistic background
to Anglo-Norman texts of all sorts;
-
further work on language contact phenomena as encountered
in respect of Anglo-Norman;
-
closer collaboration between Anglicists and Anglo-Norman
specialists in particular, with a view to re-assessing
the implications of Anglo-Norman for the history
of the English language;
-
and, paradoxically, the integration of Anglo-Norman
studies into work on the history of continental
French (especially with regard to lexis).
Bibliography
ROTHWELL,
W. (1993) “The “« Faus franceis d’Angleterre
»: later Anglo-Norman” in Short, Ian (ed.) Anglo-Norman
Anniversary Essays London: ANTS: 309–326
ROTHWELL, W. (1994) “The Trilingual England of Geoffrey
Chaucer” Studies in the Age of Chaucer 16:
45–67
TROTTER, D.A. (ed.) (2000) Multilingualism in Later
Medieval Britain: Proceedings of the 1997 Aberystwyth
Colloquium Cambridge: D.S. Brewer
Key
journals
Zeitschrift
für romanische Philologie
Zeitschrift für französische Sprache
und Literatur
French Studies
Modern Language Review
Medium Aevum
Revue de linguistique romane
Applied
Linguistics and Second Language Acquisition
Roger
Hawkins
University of Essex
roghawk@essex.ac.uk
Map
of the field
“Applied
Linguistics” refers in principle to any area of enquiry
where the insights and techniques developed by linguists
in the analysis of the structural properties of language
(syntax, morphology, lexicon, phonology, semantics
and so on) are applied to specific instances of language
use. Under this broad construal, “Applied Linguistics”
covers the investigation of topics like language acquisition
(first and second), language contact, language planning,
language teaching, language and discrimination, language
and discourse variety, and so on. In practice, most
linguists restrict “Applied Linguistics” to any area
of enquiry into the learning and teaching of second
(third, fourth, …) languages. (See the journal Applied
Linguistics for examples of the kinds of work
that applied linguists are engaged in).
“Second
Language Acquisition” (SLA) research is a sub-branch
of Applied Linguistics which is specifically concerned
with the nature of second language learners’ knowledge
of the second language (L2), how that knowledge develops,
how it is influenced by input and by the first language,
and how the L2 is put to use.
Since
we are a long way from having a good understanding
of either the nature of learner knowledge of French
as an L2, or the effects that specific teaching methods
have on the development of that knowledge, there is
plenty of work to do.
Particular
areas where we currently need information from well-designed
studies are:
-
lexical development (How do learners acquire word
meaning over time? What is the effect of conscious
learning as opposed to incidental learning while
learners are engaged in communicative uses of French?)
-
development of morphological, syntactic and semantic
knowledge (How are phenomena like tenses, verb constructions,
gender and agreement, illocutionary force (questions,
imperatives, conditionals), and so on, acquired?)
-
development of speech comprehension/recognition
(What are the prosodic and phonetic properties of
fast native-speaker speech, and which elements pose
difficulties for L2 learners of French?)
-
development of fluency in speech production (What
are the characteristics of L2 learner speech at
different levels of proficiency? How is fluency
related to underlying knowledge?)
-
development of sociolinguistic competence (How good
are L2 learners in using registers of language appropriate
to different kinds of context of use?)
-
effects of different types of classroom input on
the development of the kinds of knowledge described
above
-
effects of naturalistic exposure on the development
of the kinds of knowledge described above
-
the most effective ways of assessing the kinds of
knowledge described above for L2 learners of French
at different levels of proficiency
Bibliography
JOHNSON,
K. & JOHNSON, H. (eds) (1998) Encyclopedic
dictionary of Applied Linguistics Oxford: Blackwell
(A useful reference to the range of topics covered
by Applied Linguistics)
ELLIS, R. (1994) The study of second language acquisition
Oxford: Oxford University Press
(A comprehensive survey of work on second language
acquisition)
MITCHELL, R. & MYLES, F. (1998) Second language
learning theories London: Arnold
(A recent overview of theories of second language
learning)
Key
journals:
Applied
Linguistics
Études de Linguistique Appliquée
Journal of French Language Studies
Language Teaching Research
Studies in Second Language Acquisition
Second Language Research
Computer
Assisted Language Learning
Keith
Cameron
University of Exeter
K.C.Cameron@ex.ac.uk
Computer
Assisted Language Learning (CALL) is a growth area
in language studies and one which needs careful research
to develop its potential as a powerful learning resource.
CALL, as a generic term, involves use of many different
forms of information technology — PCs, CD-ROM, Multimedia,
Sound, Hypertext, the Internet, etc. For real progress
to be made in language teaching and learning, future
development demands a keen interest in language with
an ability to rethink language learning using a new
medium. We need to know more about how people learn
using the “little screen”, how material should be
displayed, how best to use multimedia resources, etc.
We also need to develop more interactive programs,
making full use of sound and multimedia, so that we
have an effective learning environment.
For
an idea of what research has already been achieved,
consult, for example, the journals, Computer Assisted
Language Learning and System, and see the
recently published vade mecum for research in the
field, CALL: Media, Design & Applications
edited by Keith Cameron (1999).
Some
of the areas which experts around the world have highlighted
for future research are:
General
-
Investigation of connections between computer-supported
discourse and language achievement
-
Detailed analysis of similarities and differences
between print-based and electronic text-based literacies
and their implications for second language readers
-
Critical contrastive content analyses — native speaker
versus non-native speaker commercial software
-
Identification and application of didactic criteria
for the selection and organisation of extensive
content for CALL
-
Characteristics of electronic text from the language
learner’s perspective
-
Exploration of learner strategies for navigating
distributed multimedia databases such as the World
Wide Web
French
Language specific
-
Interactive programs for post-A Level students to
improve grammatical accuracy and awareness (the
most common errors have been identified but how
to eradicate them has not)
-
Evaluation of the available Internet resources as
an effective language learning medium
-
Development of linguistic awareness using literary
corpora
-
Development of phonetic awareness both for pronunciation
and transcription using sound
Creole
Studies
John
N. Green
University of Bradford
j.n.green@bradford.ac.uk
Map
of the field
The
term creole (probably from Sp. criollo
‘locally born’) is usually reserved for the outcome
of linguistic contact or clash between unrelated languages.
Most creoles evolved from the rudimentary pidgins
used in slave stations or plantations set up during
the period of the European colonial expansion between
the 17th and 19th centuries. A typical creole derives
most of its vocabulary from a European language (Dutch,
English, French, Portuguese or Spanish) but has a
grammatical system heavily influenced by an African
or Melanesian language. Most creoles are endangered
languages. Until recently, they had very low social
status, even among their own speakers, and most were
unwritten. Historical linguists tend to see creoles
as the result of “catastrophic” linguistic change,
though once established creoles evolve like any other
language; certainly they are a unique source of evidence
on language birth.
Creoles
related to French are concentrated in the Caribbean,
Louisiana, the Mascarene Islands of the Indian Ocean
and (a recent discovery) in New Caledonia. Haitian
and Mauritian have the most speakers; Louisianan varieties
are dying out rapidly. The Caribbean and Indian Ocean
groups are heterogeneous, which has given rise to
competing theories and controversies. The social status
of creoles has improved in nation states, but many
still have no official recognition or standard orthography;
a prominent exception is Seychellois/Seselwa.
Areas
needing research
Within
Creole French, research is needed on
-
the synchronic structure (phonology, grammar, lexis,
pragmatics) of most individual creole varieties
-
the evolution and comparative typology of regional
subgroups (did they develop independently or were
some exported later?)
-
the possible sources of vocabulary and grammatical
expressions in regional/dialectal French
-
sociolinguistic patterns; speaker attitudes; reasons
for endangerment; prospects for rehabilitation.
Wider
issues include:
-
Are cognate creoles more similar to one another
than to their respective European lexifiers? Or
vice versa?
-
Are “creoles” still a valid synchronic category?
-
What are the implications and challenges of creolistics
for traditional historical-comparative linguistics?
Where
to start?
The
Creole Web Site http://creoles.free.fr/
(maintained by the Groupe Européen de Recherches
en Langues Créoles)
Bibliography
ALLEYNE,
Mervyn C. (1996) Syntaxe historique créole
Paris: Editions Karthala
BAKER, Philip (1995 ed.) From Contact to Creole
and Beyond (Westminster Creolistics Series 1)
London: University of Westminster
CHAUDENSON, Robert (1992) Des Îles, des hommes,
des langues: langues créoles—cultures créoles
Paris: L’Harmattan
CORNE, Chris (1999) From French to Creole. The
development of new vernaculars in the French colonial
world (Westminster Creolistics Series 5) London:
University of Westminster
HAZAËL-MASSIEUX, Marie-Christine (1991) Bibliographie
des études créoles Paris: Didier
HOLM, John (1988–1989) Pidgins and Creoles
Vol. 1 Theory and Structure Vol. 2 Reference
Survey Cambridge: Cambridge University Press
LEFEBVRE, Claire (1998) Creole Genesis and the
Acquisition of Grammar (CSL 88), Cambridge: Cambridge
University Press
THOMASON, Sarah G. & Terence KAUFMAN (1988) Language
Contact, Creolization, and Genetic Linguistics Berkeley–Los
Angeles: University of California Press
VALDMAN, Albert (1997 ed) French and Creole in
Louisiana New York: Plenum
Key
journals:
Études
Créoles
Journal of Pidgin and Creole Languages
Dialectology
Timothy
Pooley
London Guildhall
pooley@lgu.ac.uk
Map
of the field
While
the term “dialectology” may be somewhat misleading
if construed simply in the sense of the description
and mapping of traditional (largely rural) linguistic
speech forms (cf. Tuaillon 1976), the study of regional
language varieties — whether these are considered
to be dialects of French or different languages —
is an exciting area of study that has much common
ground with sociolinguistics and the history of French.
The
current regional language debate has raised awareness
of the value and usefulness of these regional linguistic
varieties which both divides public opinion and calls
into question centuries of centralist language policies.
The study of such dialects or languages is crucial
to the understanding of the formation of regional
varieties of French, in urban, peri-urban and rural
settings.
Areas
needing research
Although
new researchers would not be well advised to embark
on studies of traditional speech forms merely to produce
descriptions of localised linguistic systems, linguists
using such an aproach have provided us with much material,
e.g. in the form of linguistic atlases, which could
be studied in the light of more recently formulated
approaches to tackle themes such as language contact
and the analysis of mixed languages. The process of
language death, particularly cases where the endangered
language is (closely) related to the mainstream variety
warrants further study, as does the contrast between
largely descriptive Anglo-Saxon approaches (Grenoble
& Whaley 1998) and the “committed” approach of
French linguists such as Robert Lafont (1984).
Much
potentially interesting work remains to be done on
attitudes and perceptions of such stigmatised varieties
using models developed by English-speaking linguists
such as Giles or French linguists such as Houdebine
(Imaginaire Linguistique), particularly in
relation to the description of linguistic behaviour
(Auzanneau 1999).
Bibliography
AUZANNEAU,
M. (1999) « Le bilinguisme dialectal: un modèle
d’analyse sociolinguistique appliquée à
la situation poitevine » Plurilinguismes
17: 101–132
CHAMBERS, J. & TRUDGILL, P. (1980) Dialectology
Cambridge: CUP
GILLIÉRON, J. & Edmont, E. (1902–10) Atlas
linguistique de la France Paris: Champion
GILES, H. & COUPLAND, N. (1991) Language: contexts
and consequences Milton Keynes: Open University
Press
GRENOBLE, L. & WHALEY, L. (eds) (1998) Endangered
Languages Cambridge: CUP
HOUDEBINE, A-M. (ed.) (1996) L’Imaginaire Linguistique
Travaux de Linguistique 7: Université d’Angers
LAFONT, R. (1984) « Pour retrousser la diglossie
» Lengas 15: 5–35
TRUDGILL, P. (1986) Dialects in Contact Oxford:
Blackwell
TUAILLON, G. (1976) Comportements de recherche
en dialectologie française Paris: CNRS
Discourse
and Text Analysis
Carol
Sanders
University of Surrey
c.sanders@surrey.ac.uk
Map
of the field
Discourse
analysis involves the analysis of long stretches of
text within their communicative context. Some analysts
reserve the term for oral language, and use “Text
Analysis” for written language. In each case, one
focus of research is on the linguistic markers which
enable us to interpret the sequence of ideas in a
continuous utterance, including markers of cohesion
and coherence such as logical connectors, paragraph
linking, or rhetorical patterning. In more general
terms, the notion of “genre” or text-type is of great
importance, helping us to understand the “shape” of
different texts (political, didactic, fictional, business
etc.) and the varying expectations that readers of
different cultures bring to them. It is noticeable
that British and French traditions in D.A. sometimes
differ markedly. In the past, the French have often
tended to take a more “macro” view (eg. looking at
the larger features of a particular type of political
discourse within its socio-historical context), while
Anglophones looked, initially at least, at the linguistic
detail. However, the “Critical Discourse” movement
in Britain also places language in its socio-political
context, attempting to reveal the “hidden agendas”
that may lie behind (for example) advertising or journalism.
Areas
in need of research
There
is a wealth of topics, both practical and theoretical,
both monolingual and contrastive, for example:
-
different cohesion markers in spoken v. written
French
-
male–female discourse differences in French
-
contrastive analysis of discourse structure (eg.
journalistic/scientific etc. French/English)
-
contrastive analysis of differing cultural expectations,
eg. French/English expectations of a televised political
discussion, or of an academic essay
-
histories and implications of different theoretical
approaches
Bibliography
Le
Francais dans le Monde n° spéc. «
Le Discours: Enjeux et Perspectives » juillet
1996 (contributions by Bonnafous & Charaudeau,
Maingueneau, Moirand, and Sanders could be consulted
among others)
MAINGUENEAU, D. (1991) L’Analyse du Discours
Paris: Hachette
VAN DIJK, T. ed. (1997) Discourse as Structure
and Process London: Sage
(This is volume 1 of Discourse Studies: A Multidisciplinary
Introduction; vol. 2 is also of interest, but
is less linguistic)
Francophone
Linguistics
Gertrud
Aub-Buscher
University of Hull
g.e.buscher@selc.hull.ac.uk
Map
of the field
“Francophone
linguistics” refers to the study of language and language
use in the whole French-speaking world. Technically
this includes France, but in practice the term is
applied almost exclusively to French outside France
— its forms and structures, its geographical distribution,
its role in areas where it is not the only language
present, and its relationship, historical and synchronic,
with metropolitan French. (French-lexifier Creoles,
which are sometimes included under this heading, are
dealt with separately in this booklet — see the contribution
by John Green.).
Serious
interest in this field is relatively recent and coverage
tends to be somewhat patchy. Some areas, chiefly in
Europe and Canada, have been the subject of systematic
studies and major research projects, examining phonology,
morpho-syntax, lexicon and semantics as well as social
and geographical variation (including detailed dialect
studies). Elsewhere, scholars have concentrated on
particular aspects (principally the lexicon and sociolinguistic
phenomena), leaving a great deal of work to be done.
Areas
where detailed studies would be particularly welcome
include:
-
The development of regional standards
-
Variation of French within francophone countries
-
Discourse and pragmatic features of French outside
France
-
(Comparative) semantic studies
-
Phonology (segmental as well as prosodic features)
of French in sub-Saharan Africa
-
Morphosyntax of French in sub-Saharan Africa
-
French in the Pacific
-
French in the diaspora (e.g. in North America outside
Quebec and Louisiana)
-
Features of the local standard French in areas where
a French-speaking Creole is the native language
of most of the population
Bibliography
HAUT
CONSEIL DE LA FRANCOPHONIE (ongoing) État
de la Francophonie dans le monde Paris: La Documentation
Française
ROBILLARD, Didier de, & BENIAMINO, Michel (eds)
(1993, 1996) Le Français dans l’espace francophone
: description linguistique et sociolinguistique de
la francophonie 2 vols Paris: Champion
VALDMAN, Albert (ed) (1979) Le Français
hors de France Paris: Champion
Gender
and Language
Marie-Marthe
Gervais-le Garff
South Bank University
gervaimm@sbu.ac.uk
Map
of the field
Gender
and Language is one of the most recent branches of
sociolinguistics studies. Slow to be recognised in
the UK, it only began to generate interest in France
in the 80s but so far little research has been undertaken
in the field of gender and French. More research has
been carried out in other francophone countries, particularly
French Canada and Belgium, in the field of the feminisation
of language. The origin of this discipline goes back
to anthropologists who reported linguistic sex differentiation
in non-European languages. Following the publication
of Robin Layoff’s influential Language in Women’s
place (1975), linguistic sexism appeared on syllabuses
and proliferation of research ensued in North America,
on women’s words, voice, interruptions, conversational
styles, stereotyping, public talk, and variationist
studies which lead to the deficit, dominance and difference
theories. More recently, research has focused on discourse,
gender identity and the political correctness debate.
You will find few references to French in books on
Gender and Language due partly to the paucity of work
carried out so far.
Areas
in need of research
-
the feminisation of French in French-speaking countries
-
gender stereotyping in French
-
gender in the language of advertising / politics
etc.
-
gender issues and language policy in Francophone
countries and in France
-
second language learners’ acquisition of grammatical
gender in French
-
gender and conversational interaction in French
-
gender and discourse in French
-
translation and gender
-
gender as a sociolinguistic variable in spoken French
-
the use of gender-inclusive or gender-neutral language
in French politics, in the media, in academe, or
in any other domain
-
listeners/readers decoding of the so-called generics
(hommes, ils)
-
the discourse of femininity / masculinity in women’s
magazines
-
women and/in male dominated discourse (military,
high finance)
-
French and the political correctness debate (a patriarchal
language?)
-
male bias in standard French (semantics, grammar)
-
contemporary lexicography and gender
-
language institutions and gender
-
gender issues in the teaching/learning of French
-
turn-taking in public talk in French
-
reclaiming French
History
of Linguistics and of Ideas of Language
Carol
Sanders
University of Surrey
c.sanders@surrey.ac.uk
Map
of the field
It
is only relatively recently that the modern discipline
of linguistics has started to concern itself seriously
with its history, although there have always been
linguists and historians of ideas who have traced
the ancestry of contemporary views of language. Research
in this area will appeal to linguists wishing to link
their discipline to others, or to intellectual historians
who wish to engage in a multi-disciplinary exploration
of the thought of a particular period. There are some
periods for which the common concerns of linguists,
philosophers and other thinkers are especially obvious:
those wishing to follow in well-trodden paths would
do well to look at seventeenth or eighteenth century
French thought. Other periods, such as the nineteenth
century, are wide open for research; for the twentieth
century, there is a need for serious interdisciplinary
work by researchers with a proper background in linguistics.
As well as a particular period, it is possible to
take a particular theme, intellectual tradition or
an individual thinker, or alternatively to chart aspects
of the history of a branch of linguistics in a particular
school, university or country.
Examples
of topics
-
nineteenth century linguistic and literary naturalism
-
the contribution of certain “minor” twentieth century
French linguists
-
the origins and evolution of the notion of «
énonciation » in French linguistics
-
the history of sociolinguistics in France
-
the uses and abuses of Saussurean langue/parole
(for example) in literary criticism/social science
writing
-
the reception of American linguistic ideas in France
Bibliography
AUROUX,
S. ed. (1989–92) Histoire des idées linguistiques
vols 1&2 Liège: Mardaga
(A thematic history; vol.3 on the nineteenth century
to appear shortly)
CHISS, J.-L. & PUECH, C. (1997) Fondations
de la linguistique Louvain-la-Neuve: Duculot (An
excellent overview of the impact of aspects of twentieth
century linguistics on French thought)
LEPSCHY, G. (ed.) (1994–8) History of Linguistics
4 vols. London: Longman (The volume on the twentieth
century still has to appear in English, but is available
in the original Italian version)
History
of the Language
A.
Lodge
University of St Andrews
anthony.lodge@st-and.ac.uk
Map
of the field
History
of the language is potentially the largest of the
sub-branches of French linguistic studies, for each
of the others has a diachronic as well as a synchronic
dimension.
Traditionally,
“History of the language” has two aspects to it: an
internal and an external. Internal linguistics concerns
itself with the evolution of the phonetic, grammatical,
and lexical systems of French, while external linguistics
concerns itself with the changing relationship between
French language and the various French-speaking societies
across the world. This distinction is a useful one,
but it is nowadays frequently challenged, particularly
by sociolinguists who see changes within the linguistic
system as being directly affected by changes in society.
Areas
in need of research
-
the vocabulary of non-literary medieval texts (in
French and anglo-Norman)
-
language variation in medieval Occitan
-
place-names and surnames
-
dialect texts from the early modern period
-
the writings of the semi-educated (17th–20th centuries)
-
diffusion of the French standard language into particular
provinces of France
-
the development of technical vocabularies (17th–20th
centuries)
-
evidence of vernacular speech in grammars and dictionaries
-
swearing and taboo in French since medieval times
-
evolution of devices for topicalisation
Bibliography
AYRES-BENNETT,
W. (1996) A History of the French Language through
Texts London: Routledge
CHAURAND, J. (1998) Nouvelle Histoire de la langue
française Paris: Seuil
LODGE, R. A. (1993) French: from Dialect to Standard
London: Routledge
Key
journals:
Revue
de linguistique romane
Romania
Zeitschrift für romanische Philologie
Language Variation & Change
Langue française
Language
Learning and Residence Abroad
Jim Coleman
University of Portsmouth
jim.coleman@port.ac.uk
Map
of the field
Of
the many objectives of residence abroad, the one most
commonly cited by the million plus students who undertake
it each year is to improve linguistic skills. Research
into learning a foreign language, whether in natural
or tutored circumstances, belongs to Second Language
Acquisition (SLA). SLA is a vast field, last mapped
in encyclopedic manner by Ellis (1994); Ellis has
also recently published an introduction (1997). Theories
tend to address different aspects of SLA (Mitchell
& Myles 1998) and are hard to bring together (but
see Spolsky 1989, Towell & Hawkins l994). Residence
abroad, unusually, draws on research into both tutored
SLA (because it falls within a structured programme,
and often students are provided in advance with learning
tasks and strategies) and naturalistic SLA (because
the learner is typically immersed in the foreign language
community, with most input coming from the environment
rather than formal classes). Researchers therefore
draw on work with immigrants (such as Schumann’s acculturation
theory) and on studies of tutored autonomous learners.
Plotting
the many factors influencing the linguistic outcome,
Coleman (1997) identified biographical, linguistic,
cognitive and affective categories before departure,
and circumstantial variables while abroad. The multiple,
uncontrollable factors mean that a fully comprehensive
study is impractical, and the research methodology
tends to be more qualitative than quantitative. Findings
to date suggest:
-
Overall proficiency improves faster through L2land
residence than through L2 tuition in L1land
-
Initially less proficient students make faster progress
-
Students have false expectations, believing they
will integrate easily and their L2 proficiency will
increase automatically
-
Students who rely on formal language classes do
less well than those who are less assiduous but
socialise a lot with L2landers
-
Interactive contact benefits lower-level learners
more than advanced-level learners; receptive contact
(TV, radio, books, newspapers, films) the opposite
-
In order of average benefit, work placements are
preferred to assistantships, with university study
least beneficial
-
Preparatory training can help by developing students’
learning strategies, underlining the need to seek
out interactive contact with L2landers
Certain
language skills improve more than others:
-
little or no morpho-syntactic gain
-
big vocabulary gains
-
little gain in reading, still less in writing
-
big gains in oral-aural skills, big gains in fluency
— speed, self- correction, articulation rate, phonation/time
ratio, phonology, communication strategies, filled
or reduced pauses
-
increased sociolinguistic skills
Overall,
students become more fluent and more acceptable to native
speakers, but do not improve their grammatical competence.
Progress is linked to attitudes, strategies and behaviour.
Areas
in need of research
-
development of a bank of valid, reliable, economic
measures of all aspects of language proficiency
gain
-
studies of individual variables such as degree and
type of interaction with native speakers
-
studies of how individual language skills (e.g.
writing, fluency) develop
-
studies of the impact of teaching designed to affect
learners’ beliefs about how languages are learnt,
or to offer them effective strategies for learning
-
whether and how teaching can help students progress
in reading and writing while abroad
-
studies of correlations between language progress
and learner preparation, learner attitudes or learners’
intercultural competence.
Bibliography
COLEMAN,
J.A. (1997) “Residence abroad within language study”
Language Teaching 30, 1: 1–20
ELLIS, R. (1994) The Study of Second Language Acquisition
Oxford: OUP
ELLIS, R. (1997) Second Language Acquisition
Oxford: OUP
FREED, B. (ed.) (1995) Second language acquisition
in a study abroad context Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins
PARKER, G., & ROUXEVILLE, A. (eds.) (1995) “The
Year Abroad”: Preparation, Monitoring, Evaluation,
Current Research and Development London: AFLS/CILT
TOWELL, R. & HAWKINS, R. (1994) Approaches
to Second-Language Acquisition Clevedon: Multilingual
Matters
A searchable bibliography of research into residence
abroad is at: http://www.hum.port.ac.uk/slas/rapport
Language
Learning Theory
Florence
Myles
University of Southampton
fjm@soton.ac.uk
Research
in Language Learning Theory is primarily interested
in two things:
-
the construction of a theory of language learning,
that is a theoretical framework which is able to
investigate, analyse and ultimately explain how
language(s) are learnt;
-
the application of theories which have evolved independently
of the study of language learning, but which have
then been applied to the field of language learning
research. Such theories might be theories of learning
(e.g. information processing models), or theories
of language (e.g. Universal Grammar).
Relatively
little is known about the learning of French, whether
in a naturalistic context or in the classroom, and research
is very much needed in order to deepen our understanding
of the processes involved. Starting with a well-defined
theoretical framework when researching language learning
issues is essential in order to avoid some of the pitfalls
of a poorly designed project, and in order to focus
on some of the major questions currently of interest
to the field.
The
main theoretical frameworks which have been applied
to the learning of language are outlined below, together
with the kinds of research questions they are addressing.
1.
Linguistic approaches to language learning
Such
approaches see language learning primarily as the
construction of a linguistic system. Different views
of language will mean that the level of language being
studied will vary, with some models or sub-models
of language putting more emphasis on some of the following
levels than others: syntax; phonology; lexicon; semantics;
discourse; pragmatics.
Researchers
use a given theory of language as a tool for analysing
data and for drawing hypotheses about learner language
which can then be tested empirically.
2.
Cognitive approaches to language learning
Cognitive
approaches come from psychology rather than linguistics
and tend to be primarily concerned with the learning
aspect of language learning. They will therefore apply
general models of learning to the study of language
learning, and will be interested in the role of individual
variables, the development of fluency, the use of
learning and communication strategies etc.
3.
Functional / pragmatic approaches to language learning
Such
approaches typically study how learners go about expressing
meaning and achieving their communicative goals, placing
the emphasis very much on the range of devices, lexical
and pragmatic, which learners deploy in order to convey
meaning. These communicative needs are seen as the
driving force behind language development.
4.
Sociocultural approaches to language learning
Researchers
in this tradition view learning as essentially a social
process, and view language primarily as a tool for
thought. All knowledge (including linguistic knowledge)
is constructed jointly by participants, before being
appropriated by individuals. The focus of study is
therefore on how such knowledge is constructed during
interactions, for example by studying the role of
scaffolding, private and inner speech, or self-regulation.
5.
Sociolinguistic approaches to language learning
Sociolinguists
interested in language learning are concerned with
how social variables affect language use and learning.
For example, issues such as power relations in L2
use, mismatches in cultural expectations, learners’
identity, affect and emotion in L2 use, pidginisation
and acculturation, and the socialisation process in
the L2 context, will be the focus of study.
This
is a very brief summary of the most prominent current
theoretical frameworks used in this field. Given the
wide range of research questions that this field is
addressing, it is very important to start with a well-defined
hypothesis originating from a theoretical model. It
then becomes much easier to design a project which
will be able to investigate adequately the diverse
areas listed in the section on Applied Linguistics
and Second Language Acquisition.
Bibliography
MITCHELL,
R. & MYLES, F. (1998) Second Language Learning
Theories London: Arnold
LIGHTBOWN, P. & SPADA, N. (1993) How Languages
are learned Oxford: OUP
TOWELL, R. & HAWKINS, R. (1994) Approaches
to Second Language Acquisition Clevedon: Multilingual
Matters
ELLIS, R. (1994) The Study of Second Language Acquisition
Oxford: OUP
Key
journals:
Studies
in Second Language Acquisition
Language Learning
Second Language Research
Applied Linguistics
Language
Policy
Dennis
Ager
72 Buryfield Road, SOLIHULL B91 2DQ
D.E.Ager@aston.ac.uk
Map
of the field
Language
planning and language policy (i.e. planning done by
official bodies) has a long and distinguished history
in France. State involvement with language runs from
the Villers-Cotterêts Edicts of 1539, the founding
of the French Academy in 1635 and the Revolution’s
oppression of regional languages, to 19th century
prioritisation of standard French and to the passage
of the Toubon Law in 1995. Contemporary language policies
reflect political and social priorities in issues
of social cohesion, international development, European
policy and cultural protectionism. In Quebec as in
Brittany and Corsica, they are at the centre of independence
movements. Language policy affects the status of French
(creation of the official norm, rejection of stigmatised
varieties, policy towards other languages); its corpus
(approval or rejection of language change (Madame
la Ministre, auteure?), terminology and neologisms);
and acquisition (what is taught, how correctness is
defined, how parents, peers and schools form the citizen).
We know quite a lot about the formal actions (laws,
decrees) and about specific phenomena like Franglais,
but a lot less about why planning has been done, how,
who did it, what the effect has been on language use
and how the French approach compares with other countries.
And, of course, how effective the “French” approach
is.
Areas
in need of research
-
language attitudes in France and Francophone countries
(motives)
-
social stigmatisation of some varieties like (some)
regional languages and dialects, (some) urban vernaculars,
(some) foreign accents
-
which linguistic items have been the subject of
planning (Anglicisms, vulgar language, specialised
terminologies, sexist language)
-
(linguistic, social and political) construction
of the linguistic norm
-
regional language policy
-
history and nature of relationships between actors
in language policy-making (politicians, institutions
like the Academy, industry, the Press, intelligentsia)
-
relationships between Francophone countries in language
policy-making
-
effectiveness of language planning and language
policy
-
planning and policy for particular groups (women,
immigrants)
-
educational planning for French, for foreign languages
and for (the elimination of) some social varieties.
-
language policy and issues like Europe, cultural
policy, or the Francophonie movement.
Bibliography
AGER,
D. E. (1999) Identity, Insecurity and Image. France
and Language Clevedon: Multilingual Matters
CERTEAU, M. de., JULIA, P. & REVEL, J. (1975)
Une politique de la langue: la Révolution
et les patois Paris: Gallimard
KAPLAN, R. B. & BALDAU, R. B. (1997) Language
Planning from practice to theory Clevedon: Multilingual
Matters
MARLEY, D., HINTZE, M.-A. & PARKER, G. (eds.)
(1998) Linguistic Identities and Policies in the
French-speaking World London: AFLS/CILT
Key
journals:
International
Journal of the Sociology of Language
Language Problems and Language Planning
Langage et Société
Language
Testing
Jim
Coleman
University of Portsmouth
jim coleman@port.ac.uk
Map
of the field
Language
testing is not only a research field in itself: proficiency
tests are also a key element of most research into
second language acquisition. To test someone’s proficiency
in a foreign language requires, first of all, a clear
notion of what constitutes “proficiency”, and, second,
a measuring tool which is reliable, practical and
valid. Bachman (1990) is a good point at which to
enter discussions of how to define proficiency. For
many researchers — and indeed for the majority of
language professionals — it is enough to appreciate
the basics of language testing:
-
what is reliability and how can we seek to maximise
it?
-
what do we mean by face validity, content validity,
construct validity, and how can we measure them?
-
how do the different functions fulfilled by language
tests — placement, diagnosis, progress, achievement,
proficiency measurement — determine the features
of the test itself?
-
what makes a good test item?
Hughes
(1989) is an excellent overall manual, and there are
also guides to testing individual skills, such as Underhill’s
(1987) Testing Spoken Language.
Undertaking
actual research in language testing requires solid
proficiency in statistics, but for those using testing
in SLA studies, an introductory guide such as Woods,
Fletcher & Hughes (1986) will be demanding enough.
Current research directions include statistical modelling,
ethical validity and computer-adaptive testing. For
further information, there is a an International Language
Testing Association (ILTA) grouping the world’s leading
researchers, the Association of Language Testers in
Europe (ALTE) for practitioners, a focused research
journal Language Testing, the more newsy Language
Testing Update edited at Lancaster, a very lively
electronic discussion list LTEST-L(@LISTS.PSU.EDU,
and an informative web site at http://www.surrey.ac.uk/ELI/ltrframe.html
including FAQ (frequently asked questions) in video
format.
Bibliography
BACHMAN,
L.F. (1990) Fundamental Considerations in Language
Testing Oxford: OUP
HUGHES, A. (1990) Testing for Language Teachers
Cambridge: CUP
UNDERHILL, N. (1987) Testing Spoken Language. A
Handbook of Oral Testing Techniques Cambridge:
CUP
WOODS, A., FLETCHER, P. & HUGHES, A. (1986) Statistics
in Language Studies Cambridge: CUP
Learner
Autonomy
E.M.
Esch
University of Cambridge
eme10@cus.cam.ac.uk
Map
of the field
“Learner
autonomy” cannot be described as a field of research.
Rather, it is a topic which, depending on the way
the words “learner” and “autonomy” are conceptualised,
can be of interest to applied linguists interested
in the methodology of language learning and teaching,
Second Language Acquisition researchers, language
policy makers, or those interested in the sociology
of knowledge.
“Autonomy”
is a generic characteristic, independent of whether
individuals are learning languages or not, but there
are a number of language specific issues. The most
fundamental one is that the very purpose of language
(as opposed to, say, geography) is to link a producer
and a recipient — a constraint on autonomy. Other
theoretical issues concern the fact that the concept
of autonomous learner is predicated on that of personal
identity, which is itself a culturally-laden concept.
Areas
in need of research
With
the rise of self-access systems, a frequent conceptualisation
of learner autonomy is that of the methodology of
self-directed learning in situations where students
are working on their own or “independently”. The following
are typical questions. In view of our general ignorance
about the psychological and social conditions which
help or prevent learning for particular individuals
there is a need for carefully thought out studies.
-
How to account for students’ individual differences
?
-
How to describe students’ behaviour and strategies
(both learning and communication strategies)?
-
Is it possible/ useful/efficient to teach specific
strategies to learners?
-
How to take into account cultural differences between
learners?
-
How to support learners in such a way that their
motivation is sustained?
-
How to organise things in such a way that students
are not isolated (collaborative learning can be
encouraged between peers)?
-
What counts as “progress”’ in autonomy? Is it at
all possible to assess autonomous learning?
-
Is is possible to have access to the barriers against
second language learning by analysing learners’
discourse?
-
How does learners’ discourse reflect their representations?
-
Does conscious reflection on one’s experience of
learning help students become more independent?
-
How is the teacher-student relation affected by
the promotion of learner autonomy?
-
Under what conditions do new technologies help students
become able to take charge of their own learning?
-
Is self-instruction (or self-instructional materials)
relevant to the issue of learner autonomy?
Bibliography
BENSON
Ph. & P. VOLLER (eds.) (1997) Autonomy and
Independence in Language Learning London: Longman
DUDA, R. & RILEY (eds.) (1990) Learning Styles
Nancy: Presses Universitaires de Nancy
LITTLE, D. (1991) Learner Autonomy: Definitions,
Issues and Problems Dublin: Authentik
PEMBERTON R. et al. (eds.) (1996) Taking Control:
Autonomy in Language Learning. Hong Kong: Hong
Kong UP
TUDOR, I. (1996) Learner-centredness as Language
Education Cambridge: CUP
VAN LIER, L. (1996) Interaction in the Language
Curriculum: Awareness, Autonomy and Authenticity
London: Longman
Learning
Grammar
Monique
L’Huillier
Royal Holloway, University of London
m.l’huillier@rhbnc.ac.uk
What
is grammar? It is the set of structures that characterise
a language, i.e. morphology and syntax, but also phonetics
and phonology, spelling, lexicon, and all that is
linked to the semantic interpretation of forms and
structures. Grammar can be studied synchronically
(i.e. looking at the language at one particular stage
of its development: usually the stage reached at the
moment of writing!) or diachronically (i.e. looking
at the development of the language: its passage from
one state to another).
Why
research in grammar? Hasn’t everything been said about
it? Far from it. Most modern pedagogical grammars
are both prescriptive and descriptive in that they
describe what should be said or written (cf Le Bon
Usage) but also what is really said or written by
native speakers in various contexts. These “deviations”
are very important in that they help shed light on
the ways the language might evolve.
A
particular difficulty for the learner is that grammar
books (whatever their size!) are necessarily incomplete:
they offer a summary of what goes on in a given language,
expanding on the generally accepted and skimming over
the exceptions. Hence students sometimes get frustrated
when confronted by utterances for which they cannot
find explanations in their grammar books. Those frustrations
often correspond to topics for research. For
instance:
· the use of the passé simple
vs the passé composé:
° cases when they are used together in the same
text
° cases when they compete with other tenses (e.g.
present and/or future) in the same text describing
past events
° the “revival” in spoken French of the passé
simple and imperfect subjunctive (in particular
on the radio)
· shifts in usage, for instance:
° the use of the indicative vs subjunctive after
certain conjunctions
° the use of c’est + adjective + de
rather than il est and, conversely, the use
of il/elle est + indefinite article + noun
rather than c’est
° the use of plural vs singular for “unique possessions”
(e.g. Les femmes font de plus en plus attention
à leurs corps vs leur corps)
Whenever
a grammar book suggests that you can use indifferently
structure A or B, it may be an over-generalisation
which is worth investigating (e.g. Chiens et chats
ne s’entendent guère vs Les chiens et
les chats ne s’entendent guère).
Although
it is debatable whether research into a particular
language is best carried out by native speakers of
that language, contrastive problems offer a huge choice
of topics for research (e.g. how the ubiquitous on
may be expressed in English or how the “–ing” form
is expressed in French).
Finally,
a lot still needs to be done on the specific features
of spoken vs written French.
Bibliography
ARRIVE
M., GADET F., GALMICHE F. (1986) La Grammaire d’aujourd’hui
Paris: Flammarion
GRESILLON A., LEBRAVE J.L. (eds.) (1984) La Langue
au ras du texte Lille: Presses Universitaires
de Lille
L’HUILLIER M. (1999) Advanced French Grammar
Cambridge: CUP
YAGUELLO M. (1991) En écoutant parler la
langue Paris: Seuil
Key
journal:
Faits
de Langues Paris: Ophrys
There
is also a useful collection which are not really journals
and not really books:
L’Essentiel français (collection dirigée
par Catherine Fuchs). Paris: Ophrys
Titles
published so far include:
°
La conséquence en français (1996)
° La concession en français (1996)
° Les ambiguïtés du français
(1996)
° Les formes conjuguées du verbe français
(1997)
Morphology
and Syntax
D.M.
Engel
University of Wales Swansea
d.engel@swansea.ac.uk
Map
of the field
French
grammar is a major area of linguistic research. Approaches
may be synchronic or diachronic, theoretical or applied.
Researchers may focus on areas of morphology and syntax
in the standard, in varieties of French spoken around
the world, in regional languages and dialects spoken
within France. As such, morphology and syntax are
also of concern to historical linguists, applied linguists
and sociolinguists.
Normally
a distinction is made between morphology, which is
concerned with the forms of words, and syntax, which
studies the structure of sentences. However, there
is an important overlap between these two areas. Furthermore,
many phenomena of interest to grammarians cross the
boundaries between phonology and morphology, syntax
and semantics, or syntax and discourse analysis. Despite
the wealth of research already undertaken in this
field, there is much to be done in the light of advances
in theoretical approaches, information technology,
and constant linguistic change and variation.
Areas
in need of research
-
second language grammar teaching
-
grammatical forms and structures in français
populaire, regional varieties, francophone varieties
-
auxiliary selection and verbal agreement
-
word order in modern spoken French
-
syntactic structures in various media (e-mail, television…)
-
computational models of syntax
-
Universal Grammar and the grammar of French
Bibliography
BATTYE,
A. & HINTZE, M.-A. (1992) The French Language
Today London: Routledge
JONES, M.A. (1996) Foundations of French Syntax
Cambridge: CUP
LODGE, R.A. et al (1997) Exploring the French Language
London: Arnold
Key
journals:
Journal
of French Language Studies
Langages
Le Français moderne
Revue Romane
Phonetics
and Phonology
R.
Sampson
University of Bristol
rodney.sampson@bristol.ac.uk
Map
of the field
Both
phonetics and phonology investigate the characteristics
of speech. The former deals with its physical nature,
while the latter considers how languages organise
and pattern the range of sounds which they contain
for the purposes of communication.
Although
the phonetics and phonology of French have received
a good deal of attention in the past, the focus has
traditionally been somewhat limited. Typically, only
the standard variety has been explored in any depth,
and it has been common to find some unwillingness
to draw on approaches developed outside France. Whilst
a number of research areas still await exploration
within the traditional focus, the rise of general
theoretical linguistics and sociolinguistics has opened
up many new possibilities for investigation. These
may relate to more theoretical aspects involving the
interpretation of speech data in the light of a particular
model of description or they may concern projects
of a more practical nature using fieldwork or laboratory-based
research.
Areas
in need of research
-
Prosodic characteristics of speech (intonation,
rhythm, etc.)
-
Regional patterns of spoken French, from a formal
or sociolinguistic perspective
-
Phonetic properties of spoken French (voice onset
timing, co-articulation, etc.)
-
Interaction between written and spoken patterns
of usage
-
Phonological adaptation of Anglicisms
-
On-going phonological evolution in the present-day
spoken language
Semiotics
Robert
Crawshaw
University of Lancaster
r.crawshaw@lancaster.ac.uk
Map
of the field
The
aims of Semiology were prospectively defined in 1915
by de Saussure (1973: 33) as « une science qui
étudie la vie des signes au sein de la vie
sociale [qui] formerait une partie de la psychologie
sociale. Elle nous apprendrait en quoi consistent
les signes, quelles lois les régissent ».
The field was given impetus by the rediscovery of
the work of the 19th century American philosopher,
Charles Sanders Peirce and later by the Tel Quel
movement in France in the 1960s. Following Saussure,
the central tenet of semiotics during this latter
period was that the underlying structure of language
could be extended by analogy to the symbolic organisation
of society as a whole. Images and icons had meaning
which went beyond the object which they represented
and could only be explained as instruments of myth
creation with reference to other symbols within the
same community of signs. As a field of research, semiotics
has tended to consider the use of language as a visual
artefact, the interaction between the linguistic sign
and other forms of signification within the same image
and the manner in which language interacts with behaviour,
dress and design within corporate organisations and
social communities. Research has not only dealt with
the present and the recent past. It has also considered
the relationship between text and image in representing
cultures at particular moments in history. Scientific
advance (the digital revolution), the increasing mixing
of the visual and the verbal in society and the closer
attention given to the notions of identities, community
and context have given semiotics a new focus.
Areas
in need of research
The
scope for research in semiotics is vast and increasing.
It ranges from the analysis of postage stamps, through
historical studies of typography to the interpretation
of digital imaging and fashion design. Research can
be purely textual and speculative in that it involves
the interpretation of interrelationships between signs
considered in conjunction with factual information
about modes of composition, and social contexts, or
it may be empirical involving data gathered in the
field, typically reader/viewer responses.. The most
popular object of study has been advertisements but
there is a need to consider other areas of social
life which integrate linguistic and visual symbols
such as corporate designs and logos, the construction
of political and cultural campaigns, and the forms
of verbal and visual expression which define the identity
of different groups in French society.
Bibliography
DE
SAUSSURE, F. (1973) Cours de linguistique générale
Paris: Payot
HAWKES, T. (1989) Structuralism and Semiotics
London: Routledge
PEIRCE, C. S. (1873) “On the nature of signs” in HOOPES,
J. (ed.) (1991) Peirce on Signs: writings on semiotics
by Charles Sanders Peirce North Carolina UP: 141–143
SILVERMAN, K. (1983) The Subject of Semiotics
Oxford: OUP
Key
journals:
French
Cultural Studies
Image
Semiotica
Word
Sociolinguistics
Aidan
Coveney
University of Exeter
A.B.Coveney@ex.ac.uk
Map
of the field
The
scope of sociolinguistics, understood in its broadest
sense, is perhaps not quite as large as in the early
days of the discipline in the 1960s: in this broadest
sense, the sub-discipline can be understood as embracing
the study of almost all aspects of spoken language.
However, areas such as Conversation Analysis, Socio-Pragmatics
and the study of Language Attitudes have to some extent
established themselves as separate sub-disciplines.
A common view would perhaps be that the central concern
of sociolinguistics is the analysis of linguistic
change in progress and of socially and stylistically
significant variation, and that the dominant methodology
is that pioneered by William Labov. But bilingual
behaviour, notably language choice and code-switching,
has also always been of great interest to sociolinguists,
and gender and discourse have been major growth areas
recently. For various reasons, relatively little Labovian
variationist research on French has so far been carried
out by French scholars themselves. In contrast, much
work of this type has been carried out in Quebec,
and there is a growing number of studies on metropolitan
French by researchers from other countries. Data collection
and analysis in variationist sociolinguistics are
extremely time-consuming and it is crucial to keep
the scope of a project manageable and clearly defined.
An advantage of working within the Labovian paradigm
is that the methods and principles have been highly
systematised and provide a clear procedure for newcomers.
Areas
in need of research
-
sociolinguistic surveys of variation in more areas
(especially in France, Belgium, Switzerland)
-
the relationship between social (class-based) and
regional variation
-
the extent to which social variation exists at the
levels of phonology, grammar, lexis and discourse
-
the extent to which linguistic changes currently
in progress suggest convergence or divergence of
varieties within France (and elsewhere)
-
code-switching and language choice among various
bilingual and bi-dialectal communities
Bibliography
BOYER,
H. (1991) Éléments de sociolinguistique
Paris: Dunod
CHAMBERS, J. (1995) Sociolinguistic theory: linguistic
variation and its social significance Oxford:
Blackwell
DAVELUY, M. (1994) Culture 14 (2) (special
issue on variationist work in Montreal)
FASOLD, R. (1990) Sociolinguistics of language
Oxford: Blackwell
GADET, F. (1996) « Variabilité, variation,
variété: le français d’Europe
» JFLS 6: 75–98
HUDSON, R. (1996) Sociolinguistics (2nd edition)
Cambridge: CUP
LABOV, W. (1994) Principles of linguistic change
vol. 1: Internal factors Oxford: Blackwell
(vol. 2: Social factors due November 1999)
MILROY, L. (1987) Observing and analysing natural
language Oxford: Blackwell
MOREAU, M.-L. (ed.) (1997) Sociolinguistique: concepts
de base Brussels: Mardaga
TRUDGILL, P. (1986) Dialects in contact Oxford:
Blackwell
Key
journals:
Journal
of French Language Studies
Journal of Sociolinguistics
Langage et société
Language in Society
Language Variation & Change
Stylistics
Anne
Judge
University of Surrey
a.judge@surrey.ac.uk
Map
of the Field
The
term “style” may be interpreted in a number of ways.
It commonly refers to the manner of expression characteristic
of a particular writer (as in Buffon’s celebrated
formulation that « le style, c’est l’homme »),
or of a literary group or a period. In cases like
this, the task facing the researcher is to determine
the set of distinctive linguistic characteristics
that identify that author, group of authors, or period.
Such studies may be approached from either a synchronic
or a diachronic point of view and are essentially
descriptive. However, they may include an evaluative
element — the researcher may choose to highlight what
makes somebody’s writing stand out in terms of excellence
or otherwise (as for instance Pope’s “Proper words
in proper places”). This traditional approach to style
limited stylistics to literature, but there is no
theoretical reason to exclude non-literary language
and not to study the features which characterise legal,
journalistic, scientific or indeed any other kind
of style linked with a specific domain.
Another
type of stylistic analysis starts from langue
rather than parole and considers the choices
at the disposal of the writer. This is what Bally
called « la stylistique des moyens d’expression
». A fundamental concept in stylistics is that
of choice within the linguistic resources (lexical,
rhetorical, grammatical or phonological) available.
Choice may be seen at the level of the user, as indicated
above, but it may also be seen in terms of the language
itself. For example, several tenses may be available
in a given context to refer to the same point in time,
e.g. in certain contexts the present tense could be
used to refer either to the present or future. The
study of register (particularly in relation to lexis)
and the study of figures of speech also come under
this heading. Since the aim of the style-as-choice
approach is to isolate the unconscious stylistic potential
of la langue commune, literary texts were originally
excluded, on the grounds that literature represents
a consciously aesthetic and personal use of language.
This led to a distinction between the study of “style”,
which referred to specific texts or authors or genres,
and “stylistics”, which referred to the stylistic
potential of a given language. Nowadays both approaches
come under the heading “stylistics”.
Areas
needing research
The
linguistic study of literary authors is well established,
but research, both from a synchronic and diachronic
point of view, on the linguistic characteristics of
special non-literary domains would be particularly
useful. Work has been carried out on the language
of journalism, which is in itself a vast field, but
on little else. Also, next to nothing is known on
the stylistic characteristics of the spoken language
within these specific domains.
Where
la langue commune is concerned, far more research
has been carried out, particularly in the domain of
tenses, but all aspects of grammar where choice is
possible remain open to study. Clearly the line between
grammar and stylistics is a fine one, since the aim
is to discover the stylistic potential of particular
grammatical forms. Again, much work is needed into
stylistic variation in the spoken language.
Bibliography
AYRES-BENNETT,
W & O’DONOVAN, P (eds) (1995) Syntax and the
Literary System: New Approaches to the Interface between
Literature and Linguistics Cambridge: Burlington
Press (a synthesis of a number of approaches)
BELLARD-THOMSON, C. A. (1992) The Literary Stylistics
of French Manchester: MUP
COLEMAN, A.C. & CRAWSHAW, R. (eds) (1994) Discourse
Variety in Contemporary French, Descriptive and pedagogical
approaches London: AFLS/CILT
(presents a variety of problems and approaches)
FLEISCHMAN, S. & WAUGH, L.R. (eds.) (1991) Discourse
pragmatics and the verb London: Routledge
GADET, F (1997 2nd ed.) Le Français ordinaire
Paris: Armand Colin
(a good introduction to the spoken language aspect
of the problem and contains an excellent bibliography)
GUIRAUD, P (1979 9th ed) La Stylistique. Paris:
PUF (Que sais-je ?)
(a good introduction to the field as a whole)
JUDGE, A & LAMOTHE, S (1995) Stylistic developments
in literary and non-literary French prose Studies
in French Literature Volume 19 Lewiston / Queenston
/ Lampeter: Edwin Mellen (a diachronic and synchronic
approach to the development of the stylistic potential
of French as a whole in a variety of contexts)
MOLINIÉ, G. (1989) La Stylistique Paris:
PUF (Que sais-je ?)
(a more up-to date approach than Guiraud 1979)
VAN BUUREN, M.B. (ed.) (1997) Actualité
de la stylistique Amsterdam: Rodopi (on the relevance
of stylistics, with articles illustrating a number
of approaches)
VOGELEER, S., BORILLO, A, VETTERS, C. & VUILLAUME,
M. (eds) (1998) Temps et discours, Louvain-la-Neuve:
Peeters
Articles in Cahiers Chronos edited by Carl
Vetters, Rodopi, Amsterdam. So far four volumes have
been published.
Translation
Studies
Ian
Mason
Heriot-Watt University
I.Mason@hw.ac.uk
Map
of the field
Translation
Studies, an emerging and vigorous (inter)discipline
over the last twenty years or so, is of course by
no means restricted to the French/English language
pair; indeed many studies adopt a non-language-specific
approach to the study of translating as social and
cultural activity. Among the prominent and productive
areas of current research, we can distinguish:
-
Think-aloud protocols (TAPS), an attempt to gain
access to the processing of texts as it takes place
in the mind of the translator
-
Cultural studies: translations as vehicles of cultures,
cultural values, dominant ideologies, particularly
in a post-colonial context
-
Text linguistics, critical linguistics and discourse
processing: attempts to deepen our understanding
of the ways in which users of texts (including translators
as a special category) interact with each other
and relay meaning (across linguistic and cultural
boundaries)
-
Descriptive Translation Studies: attempts to formulate
and test hypotheses relating to (actual rather than
normative) translator behaviour by analysing translation
products as entities in their own right
-
Skopos theory: study of the process of translating
as a purpose-driven activity, rather than necessarily
a source-text driven activity
-
Contrastive studies: studies of translator behaviour
in particular language pairs
These
sub-areas within the field are by no means mutually
exclusive and insights from any one can fruitfully be
applied to any other.
Areas
in need of research (French/English perspective)
-
Norms of translator behaviour, especially by the
compilation of large machine-readable corpora
-
The reception of translations (immediate response,
verbal recall, operational effectiveness)
-
Empirical, non-normative studies of translating
in various fields (screen, stage, cartoon, etc.)
and modes (simultaneous, consecutive, dialogue interpreting,
etc.)
Vocabulary
Malcolm
Offord
Department of French, University of Nottingham
Malcolm.offord@nottingham.ac.uk
Words
have exercised a permanent fascination on all language
users – whether it be Roald Dahl’s Big Friendly Giant,
who just couldn’t get them to work properly in his
everyday use or Victor Hugo with his emotional outburst
on le verbe in his poetry or Jean-Paul Sartre
with his philosophical ruminations in Les Mots.
Recent research in French shows the diverse nature
of the subject: a study of the vocabulary of pain,
the names of the robin in Gallo-Romance, a dictionary
of French spoonerisms or of the language of emotion
and eroticism, the etymology of canif, are
a small selection of the topics tackled in the last
few years. In addition to “pure” studies of this type,
vocabulary studies may cross with almost every other
aspect of language study. In view of the number of
new dictionaries and new editions of old editions
appearing annually, it is clear that the word industry
has never been more productive — and more in need
of research!
Areas
which invite investigation are:
· Historical
° diachronic or synchronic approaches: etymology
° the vocabulary of a particular period /of a
particular region / of a particular user or group
of users (literary or non-literary figures)
° surviving archaisms
· Individual studies
° “the vocabulary of so-and-so” / particular stylistic
practices
· Francophonia
° usage outside metropolitan France
· Medium and register
° differences between oral and written modes
° slang, verlan
· Specialist lexis
° e.g. the vocabulary of IT, of the press, of
literature
· Word formation
° morphological devices
· Neologisms
· Sociolinguistic
° the role of the Académie française,
commissions de terminologie, and other agencies in
monitoring and proposing French vocabulary
Bibliography
MITTERAND,
H (1968) Les Mots français Paris: PUF
(Que sais-je ? )
RICKARD, P (1989) A History of the French Language
London: Hutchinson
WISE, H. (1997) The Vocabulary of Modern French
London: Routledge
Key
journal:
Cahiers
de lexicologie. Paris: Didier Érudition
Corpus
linguistics
Raphael
Salkie
University of Brighton
r.m.salkie@brighton.ac.uk
A
corpus (plural corpora) is simply a large collection
of authentic language data: for spoken language this
usually means either tape recordings or transcripts,
and for written language it involves texts or extracts
from texts. Nowadays corpora are usually stored as
electronic files, and below I will say something about
the advantages of using a computer. The key thing
about corpora, however, is not their format but their
size. A large corpus enables researchers to investigate
issues in ways that are not possible using small amounts
of data. In this context, “large” means “large enough
to contain enough examples of whatever you are interested
in to make useful statements about frequency”.
An
example from Sweden
An
example will make it clear why size is important.
Corpus-based research in French linguistics has flourished
for many years in Swedish universities. Swedish doctoral
theses in this area are usually published: they are
written in French with an abstract in English. One
such study is Lars-Göran Sundell’s La coordination
des propositions conditionnelles en français
(Studia Romanica Upsaliensia 37: Uppsala, 1985). Sundell
cites several standard French grammars, according
to which a common strategy when conditional clauses
are conjoined is to use que to introduce the
second one, as in this example from Molière:
Ce
serait une chose plaisante si les malades guérissaient
et qu’on m’en vînt remercier.
Sundell
uses as his corpus 115 volumes of French prose, mostly
novels published after 1950 (they are listed in his
bibliography). He found 207 instances of conjoined
conditional clauses, of which 171 (83%) used si
in both clauses, while only 36 (17%) used si
in the first clause and que in the second clause.
Sundell goes on to investigate whether there are recurrent
semantic differences between si… et si constructions
and si… et que constructions, and concludes
that there are. He also looks at coordination of comme
si… and même si… clauses and some
similar constructions. For cases where the second
clause is introduced by que, he analyses the
choice of the subjunctive or indicative in the que-clause:
again, contrary to what the standard grammars suggest,
the subjunctive is far from obligatory: the figures
are 60% subjunctive, 15% indicative and 25% ambiguous
forms.
Sundell’s
study illustrates several features of corpus-based
research. Firstly, with his large corpus he found
enough examples to make helpful statements about the
frequency of different constructions. Secondly, his
findings often conflicted with statements in standard
French grammars. Thirdly, this quantitative research
was supplemented by qualitative analysis of the meaning
of different constructions. Finally, even if his conclusions
may not stand the test of time, his data will: other
researchers can look at the data that Sundell reproduces
in his study, which is available for all time. Having
said that, his corpus consists entirely of written
literary texts; future research might look at a wider
variety of texts, and possibly use a spoken corpus
as well.
Why
use a computer?
We
can now turn to the reasons for using a computerised
corpus as opposed to a printed one. Sundell had to
read 115 French novels and look carefully for examples
of the constructions that he was interested in. This
may have been a culturally enriching activity: many
lecturers in French departments would be delighted
if their graduate students had read half as much French
literature. More likely it was a time-consuming and
tedious slog: his mind would always have been partly
preoccupied with finding occurrences of the word si,
and deciding whether it was degree modifier si
(C’est si bon, etc.) in which case it is not
relevant, or whether it was conditional si.
He would then have to check each time whether there
was another si or a que nearby. I should
imagine that this took some of the richness out of
the experience. It is also quite likely that Sundell
missed a few examples simply because he was too busy
enjoying the novel to notice its syntax. Finding examples
in a large corpus is not something that humans are
particularly good at: it is basically a trivial and
repetitive task.
Computers,
on the other hand, are extremely good at performing
trivial, repetitive searches of large databases at
lightning speed. It makes sense, where possible, to
let the computer do this part and to leave the human
mind with the activity that we are good at: analysing
and interpreting complex arrays of evidence. The kind
of data that Sundell needed is in fact quite easy
to find in a computerised corpus using a CONCORDANCER,
a piece of software which finds examples and displays
them on the screen. One example of such software is
MonoConc (see the end of this article for details).
I used MonoConc to find examples of coordinated conditional
clauses in the INTERSECT corpus, just over a million
words of French, including literature and a variety
of other text types (again, see below for details).
Any
concordancer will allow you to search a corpus for
a particular word or phrase. It would be possible
to search for every instance of si in the corpus,
but this would not be an efficient strategy. Firstly,
that will give us many examples of si as a
degree modifier, which we will have to eliminate manually
one at a time. Secondly, si is a very common
word in French, so we will find large numbers of examples:
but we are only interested in the small proportion
which contain another conditional clause near the
first one — another tedious manual checking task.
It is true that either of these methods is less work
than reading through the whole corpus and marking
relevant examples, but as we have seen, it is preferable
in principle to let the computer do the routine searches.
We
therefore need to ask MonoConc to find occurrences
of si which are followed soon after by an occurrence
of either et si or et que. Notice that
if we ask the computer to find et que it will
do exactly that, but then of course it will not tell
us about instances where the form that occurs is in
fact et qu’ because the next word begins with
a vowel. Computers are reliable but stupid: they will
do exactly what you tell them to, but they are incapable
of figuring out that when you said que you
actually meant either que or qu’ .
A
more significant problem is posed by the words “followed
soon” in the last but one paragraph. Obviously we
don’t want to look for cases where et si comes
immediately after si. If we tell the computer
that at least one word must intervene between the
first si and the word et, then we will
probably find examples like si beau et si cruel
— degree modifier si rather than conditional
si. It seems that two intervening words is
the relevant minimum: restricting our search in this
way will pick up examples like Si tu arrives et
si je ne suis pas là..., if they exist
in the corpus — exactly what we are looking for.
MonoConc
can be customised so that it will only look for examples
with a minimum of two words between si and
et, but unfortunately the maximum number of
words that can intervene is nine. This is a pity,
because in this case we don’t want to set a maximum.
It is, however, a start.
Results
of the corpus search
Searching
in the INTERSECT corpus it took the computer about
30 seconds to find twenty examples of si… et si,
such as:
En
d’autres termes, [[si nous savons quel genre de monde
nous voulons et si]] nous sommes prêts à
travailler, il existe des occasions à saisir.
MonoConc
then found eighteen examples of si… et que,
for example:
[[Si
vous n’avez pas fait de modifications et qu’il]] n’y
a donc rien de nouveau à enregistrer, MacWrite
ferme la fenêtre.
The
numbers of examples of each construction are very
similar, which is not what Sundell found. However,
if we look at the source of the examples more closely,
it turns out that many of them come from the Bible,
which uses a style of French that is not typical of
modern French prose. For si… et si exactly
half the examples were from the Bible, and for si…
et que no less than fifteen of the eighteen were
biblical. If we leave these out then the corpus yielded
ten examples of si… et si, compared to three
of si… et que — much more in line with what
Sundell found.
This
is a small number of examples, of course, certainly
too small to make useful quantitative statements as
Sundell was entitled to do with his larger sample.
I therefore did another search to see if the limit
to nine intervening words had missed many instances.
This time I simply searched for et si, which
yielded 85 examples. I then examined each instance
to see if there was another si anywhere to
the left. This took a few minutes, but again it was
far quicker than Sundell’s method, and the computer
helped a little: using the search and replace facility
in my word processor, I temporarily put every occurrence
of si in bolded capitals. It was then an easy
matter to scan the 85 examples and find further instances
of our construction. One that I found was:
SI
D1, D2, D3 désignent les chiffres du code de
destination du pays (ou du réseau) demandé,
[[et si]] N1, N2, N3, etc., désignent les chiffres
du poste demandé, la suite des signaux de sélection
se présentera de la façon suivante.
Here
there are 16 words between si and et si,
so the first search did not pick up this example.
In all this extra search found another 12 examples
of the construction, making a total of 22 — again,
two few to make quantitative statements. A larger
corpus is clearly needed (more about this later).
Before leaving this example, it is worth mentioning
a couple of problematic instances that the concordancer
found. Authentic texts often contain constructions
which are not exactly the type that you had in mind.
Consider this example:
Il
convient de se demander SI le travail de la
Sous-Commission contribue à étendre
la pratique du bon voisinage [[et si]] la tâche
confiée à cette dernière est
essentiellement de nature juridique…
A
moment’s examination reveals that these are not conditional
clauses: the si here introduces a noun clause
which is the complement of se demander. We
would therefore not want to include such examples
among our data, and we would have to define “conditional
clause introduced by si” either on the basis
of meaning, or in structural terms.
I also found an example containing three occurrences
of si in sequence:
C’en
est même agaçant; SI je me levais,
SI j’arrachais ce disque du plateau qui le
supporte [[et SI]] je le cassais en deux, je
ne l’atteindrais pas, elle.
Here
the placement of the first two si clauses close together
and near the third probably makes it more likely that
the third one will also be introduced by si: switching
to que would not have the same rhetorical effect of
conditions piling up.
Obtaining
a corpus
Although
searching the INTERSECT corpus took a few seconds,
compiling it took many hours of work. This is mainly
because it is a translation corpus, containing French
texts and their translations in English. But even
a monolingual corpus takes time to organise and put
into a convenient form. If you can buy a corpus, do
so: it makes sense to take advantage of the work that
someone else has put in rather than duplicating it.
At
the time of writing, obtaining large French corpora
which are ready to use is not easy. Many University
departments now take French newspapers on compact
disk, and the texts can often be searched using the
software provided on the CD or a concordancer. Here
are some other resources:
A
CD entitled Bibliothèque Virtuelle is
exceptionally good value: It contains 162 pieces of
French literature by 61 authors, and is available
for 30 Francs plus p+p from Olivier Tableau, BP 34,
95660 MONTSOULT, France; email: otableau@club-internet.fr.
The files need a certain amount of editing to put
them into a form suitable for concordancing.
The
Institut National de la Langue Française
(INALF) has a collection of French texts in electronic
form. In their own words:
FRANTEXT
est une des meilleures bases textuelles que l’on puisse
trouver actuellement sur Internet, en ce qui concerne
la langue française.
Elle rassemble un corpus de textes français
du XVIème au XXème siècle numérisés
(3000 textes environ) et un logiciel d’interrogation
(STELLA) conçu en vue de recherches littéraires,
linguistiques, lexicographiques, stylistiques…
Access
is via annual subscription. See www.inalf.cnrs.fr.
You
can obtain large amounts of French text directly from
the World Wide Web. One way is simply to search for
French web pages: you can then copy and paste the
text into a word-processor and store it on your computer.
This is a hit-and-miss method, and it will take time
to collect a sample which is diverse and large enough
to use for serious research, but it is certainly possible.
Using the search engine Altavista (www.altavista.com)
you can type in a French word and tell Altavista only
to look for web pages that are in French. Alternatively,
you can ask Altavista to look for pages which are
from France: these pages will tend to contain “.fr”
in their web address. If you type “linguistique domain:fr”
in the search box, Altavista will look for pages containing
the word linguistique which are from France.
Several
web sites contain collections of texts, or information
about how to find texts. Some good starting points
are:
Association des Bibliophiles Universels (ABU):
cedric.cnam.fr/ABU/index.shtmll
Oxford Text Archive (OTA): www.hcu.ox.ac.uk/ota/public/index.shtml
Corpus Linguistics. Michael Barlow from Rice
University in Texas has useful information and links
to sources of texts in many languages: www.ruf.rice.edu/~barlow/corpus.html
Translation
corpora
A
translation corpus (sometimes called a parallel
corpus) is a collection of texts in one language
and their translations in another. Translation corpora
are useful for research into translation and contrastive
linguistics, and in the last ten years they have aroused
considerable interest.
The
INTERSECT corpus at the University of Brighton contains
the following texts:
Text type...............................Number of
words.....Details
Fiction...................................300 000....................Extracts
from Céline, Sartre, Robbe-Grillet, Malraux,
Gide, Verne, etc
Instructions............................75 000......................Manuals
for various domestic appliances and some computer
software
International organisations.......280 000....................Texts
from the EU, ILO and UN
Newspapers...........................115 000....................Articles
from Le Monde and their translation in Guardian Weekly
Technical...............................90 000......................Extracts
from a telecommunications standard
Bible......................................100 000....................Extracts
from Genesis, Exodus and Psalms
Miscellaneous.........................240 000...................Texts
from the Canadian National library, the Royal Bank
of Canada, and the
French embassy in London.
Total:......................................1 200
000
(A smaller German-English corpus has also been constructed).
Using
a translation corpus it is possible to find out how
French words are translated into English by skilled
translators, who often use strategies that go beyond
the equivalents indicated in bilingual dictionaries.
For instance, a search for forms of the word voir
in some of the fiction and newspaper texts found 48
instances, of which half were translated using a form
of the verb see. The remaining 24 were translated
in a variety of ways, some of which are indicated
here:
1.
FICTIONF: On [[voit]] bien que vous ne connaissez
pas l’importance de la somme!
2. FICTIONE: It’s clear that you don’t know how large
the sum is.
3. FICTIONF: XXII Où Passepartout [[Voit]]
Bien Que, Même Aux Antipodes, Il Est Prudent
D’avoir Quelque Argent Dans Sa Poche.
4. FICTIONE: Chapter XXII In Which Passepartout Finds
Out That, Even At The Antipodes, It Is Convenient
To Have Some Money In One’s Pocket
5. FICTIONF: Puis il haussa les épaules; il
en avait [[vu]] d’autres et, s’il le fallait, il casserait
en deux son adversaire.
6. FICTIONE: He had been through worse things, and
if he had to, he would break his adversary in two.
7. LM93: Et au Cachemire, qui est dans la même
situation depuis trois ans, on ne [[voit]] guère
poindre l’espoir d’une amélioration.
8. GW93: And in Kashmir, which has been in the same
situation for the last three years, there is scarcely
the least sign of an improvement.
9. LM93: Mais il tient à « la dignité
de la France ». Dans ses rapports avec l’étranger,
il ne veut pas la [[voir]] représentée
dans les rencontres internationales « par un
monstre à deux têtes », comme lors
de la première cohabitation.
10. GW93: In its relations with the outside world,
he does not want France represented “by a two-headed
monster” at international meetings as happened during
the earlier period of cohabitation.
The
research task is to explain which occurrences of voir
tend to be translated by see, and which do
not; of the translations which do not use see,
the issue is to establish which equivalents are chosen
for reasons which have to do with the process of translation,
and which equivalents are used because of systematic
differences between French and English. Contact the
present author for more information about the INTERSECT
corpus.
A
large translation corpus of debates in the Canadian
Parliament, the Canadian Hansard corpus, can
be searched over the web at:
www-rali.iro.umontreal.ca/TransSearch/
Concordancers
MonoConc:
available from Athelstan. For information see: www.athel.com
Wordsmith is a powerful concordancer. For information
and to download a demo version, see: www.liv.ac.uk/~ms2928/index.shtml
For
information about other concordancers, see Mike Barlow’s
Corpus Linguistics page at: www.ruf.rice.edu/~barlow/corpus.html
To
search a translation corpus you need a parallel concordancer.
Two good ones are:
ParaConc: available from Athelstan. For information
see: www.athel.com
Multiconcord: available from CFL software.
For information see http://web.bham.ac.uk/johnstf/cfl.htm
Bibliography
Introductions
to corpus linguistics
BIBER,
D., S. CONRAD & R. REPPEN (1998) Corpus linguistics:
investigating language structure and use Cambridge:
CUP
BILGER, M. (ed.) (To appear late 1999) Questions
de méthode dans la linguistique sur corpus
Perpignan: Les Presses de l’Université de Perpignan
[Enquiries to: bilger@univ-perp.fr]
HABERT, B. & A. NAZARENKO (1997) Les linguistiques
de corpus Paris: Armand Colin
HABERT, B., C. FABRE & F. ISSAC (1998) De l’écrit
au numérique : constituer, normaliser et exploiter
les corpus électroniques Paris: InterEditions
KENNEDY, G. (1998) An Introduction to corpus linguistics
London: Longman
Examples
of corpus-based research in French linguistics
(a)
Swedish theses. These are all held by Cambridge
University Library, and can be ordered on inter-library
loan. Contact the present author in case of difficulty
BJÖRKMAN, S. (1978) Le type avoir besoin
: étude sur la coalescence verbo-nominale en
français Uppsala
ERIKSSON, B. (1979) L’emploi des modes dans la
subordonnée relative en français moderne
SR Uppsala
HANSEN, I. (1982) Les adverbes prédicatifs
français en –ment: usage et emploi au
XXe siècle Gothenburg
WALL, K. (1980) L’inversion dans la subordonnée
en français contemporain Uppsala
SUNDELL, L.-G. (1985) La coordination des propositions
conditionnelles en français contemporain
Uppsala
(b) Other studies
ASHBY, W. (1981) “The loss of the negative particle
ne in French: a syntactic change in progress” Language
57.3: 674–687
ATKINSON, J. (1973) The two forms of subject inversion
in modern French The Hague: Mouton
BALLARD, M. (ed.) (1995) Relations discursives
et traduction Lille: Presses Universitaires de
Lille
ENGEL, D. (1990) Tense and text: a study of French
past tenses London: Routledge
GUILLEMIN-FLESCHER, J. (ed.) (1994) Linguistique
contrastive et traduction Tome 3. Gap: Ophrys
GUILLEMIN-FLESCHER, J. (1991) Syntaxe comparée
du français et de l’anglais Gap: Ophrys
KENNING, M.-M. (1998) “Parallel concordancing and
French personal pronouns” Languages in Contrast
1.1: 1–21
PONS-RIDLER, S & QUILLARD, G. (1991) « Quelques
aspects de la négation: Comparaison de l’anglais
et du français » Canadian Modern Language
Review 47.2: 327–340
SALKIE, R. (1996) “Modality in English and French:
a corpus-based approach” Language Sciences
18: 381–392
SALKIE, R. (1997) “Naturalness and contrastive linguistics”
in B. LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK & P. J. MELIA (eds.)
Proceedings of PALC ’97 Lodz: University of
Lodz: 297–312